英語資訊
News

3d组选复式投注多少钱:2019年6月大學英語四級翻譯練習題:中國人和紅色

Source: 大乐透蓝球复式    2019-05-23  我要投稿   論壇   Favorite  

大乐透蓝球复式 www.qionxo.com.cn 中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節期間,老人們也會給小孩子們發紅包,當做新年的禮物和祝福。

參考翻譯:

Chinese and the Color of Red

We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。

2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。

3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。

5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。


將本頁收藏到:
上一篇:2019年6月大學英語四級翻譯練習題:維吾爾族
下一篇:返回列表

最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 大乐透蓝球复式 - 大乐透蓝球复式 - 大乐透蓝球复式 - 大乐透蓝球复式
Copyright ©2006-2007 大乐透蓝球复式 www.qionxo.com.cn All Rights Reserved